Categorie : Articles de didactique
Motivation des élèves anglais
Voici une liste de liens intéressants (en anglais) sur la motivation des élèves anglais face à l’apprentissage des langues :
- ‘French is the language of love and stuff’: student perceptions of issues related to motivation in learning a foreign language’ de Williams M., Burden R., and Lanvers U., School of Education and Lifelong Learning, University of Exeter, UK
- ‘Motivation in action: A process model of L2 motivation’ de Zoltán Dörnyei and István Ottó
- ‘Motivational strategies in the foreign language classroom’ de Zoltán Dörnyei, Thames Valley University
- ‘Applying a model of foreign language motivation in a Specialist Spanish class’ de G.García-Soza, University of Essex
- ‘Who needs a Language Teacher Anyway?’ de Janet McCann, Languages Co-ordinator
- ‘Teaching Language Learning Skills and its effects on motivation’ d’Andrea Wilczynski, University of Newcastle upon Tyne
Apprentissage du langage (suite)
Aujourd’hui, pendant le cours, on a regardé une vidéo sur deux petits enfants, l’un a 16 mois l’autre a 23 mois, ils commencent à imiter quelques sons des mots, mais pas vraiment à parler. Je trouve que les premiers sons que prononce l’enfant français sont pareils que ceux que prononce l’enfant chinois. Autrement dit, je ne peux pas distinguer ceux qui sont prononcés par l’enfant français de ceux qui sont prononcés par l’enfant chinois sans les regarder. J’ai fait donc une hypothèse : si l’on peut imiter le processus que l’enfant commence à apprendre la langue maternelle, cela va beaucoup aider à apprendre une langue étrangère. Mais comme on est déjà habitué à un système de sa langue maternelle, peut-être que cette hypothèse ne marche pas. Mais au moins, on peut toujours essayer d’expliquer un mot qu’on ne connaît pas par la langue-cible au lieu de le consulter directement sur un dictionnaire bilingue. C’est aussi en imitant que l’enfant apprend un mot inconnu.
Apprentissage du langage
Aujourd’hui, dans le cours d’Acquisition des Langues Etrangères, j’ai appris que chez les enfants français (18-24 mois), quand ils commencent à parler, « énoncés avec deux mots », il y a souvent trois phénomènes chez eux : 1ère, pause entre les deux mots et « intonation » descendante sur chaque mot, puis sans pause et intonation descendante sur le dernier ; 2ème, d’abord «combinaison » figée, par exemple, « pas beau », « veux pas », puis flexibilité des combinaisons et donc possibilité d’exprimer différentes relations sémantiques telles que « appartenance », « localisation » ; 3ème, embryon de fonctions grammaticales avec « mots pivots » tels que « encore », « apu » « pati ». Cela m’intéresse beaucoup, parce que, chez nous, les enfants chinois sont différents dans les deux premiers phénomènes.
D’après moi, il y a deux raisons qui peuvent expliquer cela. D’abord, les mots chinois sont tous uniques, il n’y a donc pas de problème de « combinaison », puis pour chaque syllabe, on a quatre intonations, pour chaque son, on a un ou plusieurs mots correspondants. Chez les enfants chinois, il n’existe pas non plus le 1ère phénomène. Mais le 3ème phénomène est un peu pareil.
Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
Voici, le Cadre Commun de Référence pour les langues élaboré par le Conseil de l’Europe. Il est :
[...] une base commune pour l’élaboration de programmes de langues vivantes, de référentiels, d’examens, de manuels, etc. en Europe. Il décrit aussi complètement que possible ce que les apprenants d’une langue doivent apprendre afin de l’utiliser dans le but de communiquer; il énumère également les connaissances et les habiletés qu’ils doivent acquérir afin d’avoir un comportement langagier efficace. La description englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue. Enfin, le Cadre de référence définit les niveaux de compétence qui permettent de mesurer le progrès de l’apprenant à chaque étape de l’apprentissage et à tout moment de la vie.
(CONSEIL DE L’EUROPE, Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de l’Europe, 2000.)
A propos
Qui suis-je ?
Mots-clefs
Alfred Adler Alliance française d'Ottawa Alphabétisation Angleterre Anthropologie assistante pédagogique FLE autoformation Canada CECR Cheam High School CIPPA Claude Hagège compréhension orale Conseil de l'Europe DELF F.Mangenot fiche pédagogique FLE Florence Forestal GCSE Gremmo Holec interlangue islam Jean-Claude Kaufmann Lévi Strauss Lille 3 Londres Master FLE Mike Blamires minaret motivation Orleans Park School Ottawa PGCE Race et Histoire rapport de stage tutor group tutor time Université de Cumbria Université de Lille 3 université du Maine webquest Yann BourActivités pour enseigner le français
Alphabétisation
Offres d'emploi en FLE/S
Réflexions sur le FLE
Travailler la compréhension écrite
Travailler la compréhension orale
Travailler la phonétique
Le Lectorat francais de Sibiu
Polar FLE
Les Coccinelles
Apprendre le français en France
CIVI
Keljob.com
EduFLE.net
EduTIC Maurice
Europass
Clip images 2.0
Cyberpress
Les contes de Perrault
Teacher Tube
TV5 Monde