<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Porte-FLE &#187; Articles de didactique</title>
	<atom:link href="http://www.porte-fle.com/rubrique/ressources/articles-de-didactique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.porte-fle.com</link>
	<description>Porte-folio d&#039;un professeur de FLE.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 20:39:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>L&#8217;importance du suivi, Claude Hagège</title>
		<link>http://www.porte-fle.com/ressources/limportance-du-suivi-claude-hagege/</link>
		<comments>http://www.porte-fle.com/ressources/limportance-du-suivi-claude-hagege/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 14:06:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IH</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de didactique]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Hagège]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Master FLE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.porte-fle.com/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[Voici le résumé du chapitre 8 du livre de Claude Hagège, L&#8217;Enfant au deux langues. Dans ce chapitre, l&#8217;auteur nous explique en quoi le suivi de l&#8217;enseignement d&#8217;une langue étrangère entre le primaire et le secondaire est important dans la formation d&#8217;individu bilingue.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-indent: 30px; text-align: justify;margin-top:30px">Voici <a href="http://www.porte-fle.com/doc/resume-importance-suivi%20_Hagege_.pdf" target="_blank">le résumé</a> du chapitre 8 du livre de <strong>Claude Hagège, <span style="font-style: italic">L&#8217;Enfant au deux langues</span>.</strong> Dans ce chapitre, l&#8217;auteur nous explique en quoi le suivi de <strong>l&#8217;enseignement d&#8217;une langue étrangère</strong> entre le primaire et le secondaire est important dans la formation d&#8217;individu bilingue.</div>
<p><br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.porte-fle.com/ressources/limportance-du-suivi-claude-hagege/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Motivation des élèves anglais</title>
		<link>http://www.porte-fle.com/ressources/motivation-des-eleves-anglais/</link>
		<comments>http://www.porte-fle.com/ressources/motivation-des-eleves-anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 13:28:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IH</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de didactique]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources]]></category>
		<category><![CDATA[Angleterre]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Londres]]></category>
		<category><![CDATA[motivation]]></category>
		<category><![CDATA[PGCE]]></category>
		<category><![CDATA[Université de Cumbria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.porte-fle.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[Voici une liste de liens intéressants (en anglais) sur la motivation des élèves anglais face à l&#8217;apprentissage des langues :
- &#8216;French is the language of love and stuff&#8217;: student perceptions of issues related to motivation in learning a foreign language&#8217;  de Williams M., Burden R., and Lanvers U., School of Education and Lifelong Learning, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 30px; text-indent: 30px; text-align: justify">Voici une liste de liens intéressants (en anglais) sur <strong>la motivation des élèves anglais face à l&#8217;apprentissage des langues</strong> :</div>
<div style="margin-top: 10px">- <strong><a href="http://www.standards.dfes.gov.uk/research/themes/gender/TueFeb100944292004/?version=1" target="_blank">&#8216;French is the language of love and stuff&#8217;: student perceptions of issues related to motivation in learning a foreign language&#8217; </a></strong> de Williams M., Burden R., and Lanvers U., School of Education and Lifelong Learning, University of Exeter, UK</div>
<div style="margin-top: 10px">- <strong><a href="http://www.cilt.org.uk/research/papers/resfor3/dornyei.htm" target="_blank">&#8216;Motivation in action: A process model of L2 motivation&#8217; </a> </strong>de Zoltán Dörnyei and István Ottó</div>
<div style="margin-top: 10px">- <strong><a href="http://www.cilt.org.uk/research/papers/resfor3/dornyei2.htm" target="_blank">&#8216;Motivational strategies in the foreign language classroom&#8217;</a></strong> de Zoltán Dörnyei, Thames Valley University</div>
<div style="margin-top: 10px">- <strong><a href="http://www.cilt.org.uk/research/papers/resfor3/garcia.htm" target="_blank">&#8216;Applying a model of foreign language motivation in a Specialist Spanish class&#8217;</a></strong> de G.García-Soza, University of Essex</div>
<div style="margin-top: 10px">- <strong><a href="http://www.cilt.org.uk/research/papers/resfor3/mccann.htm" target="_blank">&#8216;Who needs a Language Teacher Anyway?&#8217;</a> </strong> de Janet McCann, Languages Co-ordinator</div>
<div style="margin-top: 10px">- <strong><a href="http://www.cilt.org.uk/research/papers/resfor3/wilczyns.htm" target="_blank">&#8216;Teaching Language Learning Skills and its effects on motivation&#8217;</a></strong> d&#8217;Andrea Wilczynski, University of Newcastle upon Tyne</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.porte-fle.com/ressources/motivation-des-eleves-anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apprentissage du langage (suite)</title>
		<link>http://www.porte-fle.com/ressources/apprentissage-du-langage-suite/</link>
		<comments>http://www.porte-fle.com/ressources/apprentissage-du-langage-suite/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 13:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IH</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de didactique]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Master FLE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.porte-fle.com/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd’hui, pendant le cours, on a regardé une vidéo sur deux petits enfants, l’un a 16 mois l’autre a 23 mois, ils commencent à imiter quelques sons des mots, mais pas vraiment à parler. Je trouve que les premiers sons que prononce l’enfant français sont pareils que ceux que prononce l’enfant chinois. Autrement dit, je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-indent: 30px; text-align: justify;margin-top:30px">Aujourd’hui, pendant le cours, on a regardé une vidéo sur deux petits enfants, l’un a 16 mois l’autre a 23 mois, ils commencent à imiter quelques sons des mots, mais pas vraiment à parler. Je trouve que les premiers sons que prononce l’enfant français sont pareils que ceux que prononce l’enfant chinois. Autrement dit, je ne peux pas distinguer ceux qui sont prononcés par l’enfant français de ceux qui sont prononcés par l’enfant chinois sans les regarder. J’ai fait donc une hypothèse : si l’on peut imiter le processus que l’enfant commence à apprendre la langue maternelle, cela va beaucoup aider à apprendre une <strong>langue étrangère</strong>. Mais comme on est déjà habitué à un système de sa <strong>langue maternelle</strong>, peut-être que cette hypothèse ne marche pas. Mais au moins, on peut toujours essayer d’expliquer un mot qu’on ne connaît pas par la langue-cible au lieu de le consulter directement sur un dictionnaire bilingue. C’est aussi en imitant que l’enfant apprend un mot inconnu.</div>
<p><br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.porte-fle.com/ressources/apprentissage-du-langage-suite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apprentissage du langage</title>
		<link>http://www.porte-fle.com/ressources/apprentissage-du-langage/</link>
		<comments>http://www.porte-fle.com/ressources/apprentissage-du-langage/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 13:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IH</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de didactique]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Master FLE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.porte-fle.com/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd’hui, dans le cours d’Acquisition des Langues Etrangères, j’ai appris que chez les enfants français (18-24 mois), quand ils commencent à parler, « énoncés avec deux mots », il y a souvent trois phénomènes chez eux : 1ère, pause entre les deux mots et «  intonation » descendante sur chaque mot, puis sans pause [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify; color: black; text-indent: 30px">Aujourd’hui, dans le cours d’Acquisition des Langues Etrangères, j’ai appris que chez les enfants français (18-24 mois), quand ils commencent à parler, « énoncés avec deux mots », il y a souvent trois phénomènes chez eux : 1ère, pause entre les deux mots et «  intonation » descendante sur chaque mot, puis sans pause et intonation descendante sur le dernier ; 2ème, d’abord «combinaison » figée, par exemple, « pas beau », « veux pas », puis flexibilité des combinaisons et donc possibilité d’exprimer différentes relations sémantiques telles que « appartenance », « localisation » ; 3ème, embryon de fonctions grammaticales avec « mots pivots » tels que « encore », « apu » « pati ». Cela m’intéresse beaucoup, parce que, chez nous, les enfants chinois sont différents dans les deux premiers phénomènes.</div>
<div style="text-align: justify; color: black; text-indent: 30px">D’après moi, il y a deux raisons qui peuvent expliquer cela. D’abord, les mots chinois sont tous uniques, il n’y a donc pas de problème de « combinaison », puis pour chaque syllabe, on a quatre intonations, pour chaque son, on a un ou plusieurs mots correspondants. Chez les enfants chinois, il n’existe pas non plus le 1ère phénomène. Mais le 3ème phénomène est un peu pareil.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.porte-fle.com/ressources/apprentissage-du-langage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cadre Européen Commun de Référence pour les langues</title>
		<link>http://www.porte-fle.com/ressources/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues/</link>
		<comments>http://www.porte-fle.com/ressources/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 13:31:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IH</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de didactique]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources]]></category>
		<category><![CDATA[CECR]]></category>
		<category><![CDATA[Conseil de l'Europe]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Master FLE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.porte-fle.com/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[Voici, le Cadre Commun de Référence pour les langues élaboré par le Conseil de l&#8217;Europe. Il est :
[...] une base commune pour l’élaboration de programmes de langues vivantes, de référentiels, d’examens, de manuels, etc. en Europe. Il décrit aussi complètement que possible ce que les apprenants d’une langue doivent apprendre afin de l’utiliser dans le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-indent: 30px; text-align: justify;margin-top:30px">Voici, le<strong> <a href="http://www.porte-fle.com/doc/CECR.pdf" target="_blank">Cadre Commun de Référence pour les langues</a></strong> élaboré par le <strong><a href="http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&amp;M=/documents_intro/common_frameworkf.html" target="_blank">Conseil de l&#8217;Europe</a></strong>. Il est :</div>
<div style="text-align: justify; margin-left: 30px; margin-right: 30px"><em>[...] une base commune pour l’élaboration de programmes de langues vivantes, de référentiels, d’examens, de manuels, etc. en Europe. Il décrit aussi complètement que possible ce que les apprenants d’une langue doivent apprendre afin de l’utiliser dans le but de communiquer; il énumère également les connaissances et les habiletés qu’ils doivent acquérir afin d’avoir un comportement langagier efficace. La description englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue. Enfin, le Cadre de référence définit les niveaux de compétence qui permettent de mesurer le progrès de l’apprenant à chaque étape de l’apprentissage et à tout moment de la vie.</em></div>
<div style="text-indent: 30px; text-align: justify">(CONSEIL DE L’EUROPE, <em>Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer</em>. Conseil de l’Europe, 2000.)</div>
<p><br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.porte-fle.com/ressources/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
